Открыто

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа [ProTranslation] [Галина Богомазова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 2 дек 2022.

Основной список: 4 участников

Резервный список: 3 участников

  1. 2 дек 2022
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа
    [​IMG]
    Рабочие языки: английский и русский
    К-во уроков: 20
    Тип мероприятия: Онлайн
    Пакет: Только лекции

    Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
    В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
    Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
    Отраслевая компетенция
    «Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
    Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
    Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.

    Лексическая компетенция
    Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
    Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
    Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.

    Дискурсивная компетенция
    Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
    Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
    На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
    Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
    Отраслевые аспекты нефтегазового перевода
    Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
    Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
    Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
    Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
    Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.

    Практические аспекты нефтегазового перевода
    Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
    Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
    Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
    Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
    Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.

    Технические аспекты нефтегазового перевода
    Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
    Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
    Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
    Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
    Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
    Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.

    Практическая работа с текстами и документами
    Научная статья нефтегазовой тематики
    Гайдлайны по сокращению выбросов
    Конструкторская документация и чертежи
    Инструкции по ОТ и ПБ
    Стандарты — национальные и международные
    Паспорта безопасности
    Тендерная документация
    Протоколы совещаний
    Договоры и соглашения
    Должностные инструкции
    Аудиторские заключения
    и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.
    Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик
    У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
    За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
    Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
    Продажник
     

    Вложения:

    1 человеку нравится это.
  2. Последние события

    1. fat_chi
      fat_chi участвует.
      2 мар 2025
    2. ЗенаБ
      ЗенаБ участвует.
      27 сен 2023
    3. Levity
      Levity не участвует.
      1 мар 2023
    4. IrinkaS
      IrinkaS участвует.
      7 дек 2022