Открыто

Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 8 июл 2018.

Основной список: 11 участников

Резервный список: 8 участников

  1. 8 июл 2018
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Складчина: Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

    КУРСЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
    Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком
    [​IMG]

    Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
    Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
    Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
    Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
    ЗАНЯТИЕ 1
    ВВОДНОЕ
    1. Процедура обработки документа
    2. Определения перевода
    3. Основные составляющие переводческой компетентности
    4. Общие требования к переводу
    5. Практика:
    - перевод имен собственных
    - перевод топонимов, адресов, антропонимов

    ЗАНЯТИЕ 2
    1. Синтаксис поиска в интернете
    2. Работа с толковыми словарями
    3. Глоссарии (создание глоссариев, извлечение терминов)
    4. Перевод аббревиатур

    ЗАНЯТИЕ 3
    Работа с программами Translation Memory

    ЗАНЯТИЕ 4
    1. Единицы перевода
    2. Термины
    2.1 Уровень слова
    2.2 Свободные словосочетания
    - калькирование
    - атрибутивные группы
    - noun-noun phrases
    - многокомпонентные термины
    2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
    - необразные фразеологизмы
    - образные фразеологизмы
    2.4 Построение нового термина
    3. Электронные словари
    4. Синтаксис поиска в интернете
    5. Числа и физические величины

    ЗАНЯТИЕ 5
    1. Эквивалентность
    2. Переводческие трансформации
    2.1 Лексические трансформации
    2.2 Грамматические трансформации
    - причастные конструкции
    - nominative absolute constructions
    - герундиальные конструкции
    - инфинитивные обороты
    - передача артикля
    - перевод эмфатических конструкций
    - перевод эллиптических конструкций
    - сравнительные конструкции
    - отрицание + as
    3. Корректура

    ЗАНЯТИЕ 6
    Перевод на английский язык
    1. Общие рекомендации
    2. Лексические особенности
    3. Грамматические особенности
    - порядок слов
    - позиция наречия
    - предлоги
    - артикли
    4. Пунктуация
    5. Стилистические рекомендации

    ЗАНЯТИЕ 7
    Технический перевод
    1. Грамматические особенности
    2. Лексические и стилистические особенности
    3. Техническая документация
    4. Имплицитные выражения
    5. Технические неологизмы
    6. Чертежи

    ЗАНЯТИЕ 8
    1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
    1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
    1.2 Перевод юридических текстов
    - особенности языка права
    - юридические дублеты, штампы
    - перевод контрактов
    1.3 Перевод текстов рекламного характера
    2. Перевод заголовков
    3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
    4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))

    ЗАНЯТИЕ 9
    Редактирование перевода
    1. Единообразное выражение долженствования
    2. Элементы нерусифицированного программного обеспечения
    3. Проверка грамматических ошибок
    4. Тема-рематические отношения

    ЗАНЯТИЕ 10
    1. Интерференция при переводе
    1.1 Лексическая интерференция
    - ложные друзья
    - расхождения в частотности лексических единиц
    1.2 Грамматическая интерференция
    2. Перевод клише
    3. Качество перевода
    4. Советы начинающему техническому переводчику
    5. Самые последние и важные советы
    АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
    Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
     

    Вложения:

    5 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. artur29
      artur29 не участвует.
      2 мар 2026 в 22:53
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      3 июл 2025
    3. Ffleur
      Ffleur участвует.
      21 июл 2024
    4. Ffleur
      Ffleur не участвует.
      21 июл 2024

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Цена составляет 10000р.
      9 июл 2018