Доступно

Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста» [ProTranslation] [Эмма Каирова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 12 июл 2019.

Цена: 3500р.-92%
Взнос: 260р.
100%

Основной список: 34 участников

Резервный список: 2 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 12 июл 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста»
    [​IMG]

    Формат курса - запись мастер-класса
    Как долго - 3,5 часа
    Для кого - для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
    Уровень подготовки - любой
    Языки - любой (на примере английского)

    Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
    Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).
    Схема анализа
    Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
    Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.
    Пресуппозиция
    Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
    Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.
    Факт-чекинг
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.
    Мы научим.
    Эмма Каирова
    11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
    Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
    Языки: английский, немецкий, русский
    Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
    Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
    Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

    Продажник:
    Скрытая ссылка
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    3 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      21 сен 2025
    2. skladchik.com
      Хранитель хранитель.
      21 сен 2025
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      21 сен 2025
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      17 сен 2025

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      21 сен 2025
    2. skladchik.com
      Хранитель хранитель.
      21 сен 2025
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      21 сен 2025
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      17 сен 2025
  3. Обсуждение
  4. 13 авг 2019
    #2
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    О, вот это годный контент!
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.