Доступно

Тренинг-интенсив - Мастерство перевода или Сказать то же самое по-русски [ProTranslation] [Эмма Каирова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 22 июн 2019.

Цена: 3 230р-82%
Взнос: 574р
100%

Основной список: 14 участников

Резервный список: 1 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 22 июн 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Тренинг-интенсив
    Мастерство перевода или Сказать то же самое по-русски

    [​IMG]


    Уровень подготовки: любой
    Языки: на примере английского
    Когда: 20 июля 2019 г.
    Во сколько: 10:30 МСК
    Как долго: 3,5 часа
    Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: «изменить автору или русскому языку?».

    Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать в первую очередь.
    Однако, если процесс перевода основан на предпереводческом анализе и грамотно выстроен, в подавляющем большинстве случаев жертвовать не придется ничем. Перевод, который читается как написанный на русском языке, передает все оттенки смысла и позволяет достичь заложенных автором целей — это реально.
    Вычленять смысл
    Теоретики от перевода называют этот процесс девербализацией. Слова и грамматическая структура текста — проводники смыслов. Если просто скопировать их в язык перевода, половина смыслов при копировании растеряется. А текст будет звучать с иностранным акцентом.
    Поняв, что хотел сказать автор, и кто на ком стоит в предложении, абзаце, всем тексте, мы можем выбирать адекватные способы перевода, которые позволят и сохранить смыслы, и сделать текст звучащим естественно.
    Писать по-русски
    Следующий этап — ревербализация — сказать то же самое, но по-русски. Без всех этих чуждых нам синтаксических конструкций, не цепляясь за слова оригинала и их значения по словарю.
    Выразить одну и ту же мысль можно десятками разных способов, — сколько трансформаций было в вашем учебнике? — разными словами, разными грамматическими средствами. И любой из этих способов имеет право на жизнь в вашем переводе.
    Наводить «красоту»
    Или от ненужной «красоты» избавляться. Все «красоты» — жанровые и стилевые маркеры, образность, особенности стиля — нужно аккуратно перенести в текст перевода, с учетом особенностей восприятия новой аудитории и принятых в сфере языковых норм.
    Важно помнить, что один и тот же текст «у них» и «у нас» может заметно отличаться по уровню экспрессии, «тону» или грамматическому строю из-за сложившихся в той или иной сфере дискурсу или традиции изложения.
    Эмма Каирова
    11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
    Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
    Языки: английский, немецкий, русский
    Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
    Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
    Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»
    Продажник
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    4 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 июл 2019
    2. Stilistochka
      Stilistochka не участвует в складчине.
      22 июл 2019
    3. Stilistochka
      Stilistochka участвует в складчине.
      22 июл 2019
    4. Elision
      Elision участвует в складчине.
      22 июл 2019

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 июл 2019
    2. skladchik.com
      Взнос в складчине составляет 287р.
      19 июл 2019
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      19 июл 2019
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 19.07.2019.
      17 июл 2019
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.